- Görüntülenme 2
- İndirme 0
-
Google Akademik
| Tek Biçim Adres (URI) | https://hdl.handle.net/20.500.14114/9876 |
| Yayın Türü | Bildiri |
| Yayın Yılı | 2013 |
| Yayıncı | 13. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu: Basit Üslup |
Çeviri, çevirmenin yazılı ya da sözlü bir iletiyi aynı ya da farklı bir dilde, kendi özgür seçimiyle yeniden üretmesidir. Aynı dili kullanan iki insanın günlük hayatta anlaşabilme olanağı kısıtlıyken bir dilden başka dile yapılan çevirinin ne kadar başarılı olabileceği çeviri tarihi boyunca tartışıla gelen bir problemdir. Böylesine karmaşık bir süreç olan çeviride ortaya konan ürünün değerlendirilmesi de başlı başına bir sorundur. Günümüzde çeviri eleştirisi, yalnızca öznel zevklerin ve sezilerin, beğenilerin bir aktarımı olmaktan sıyrılmıştır. Artık amaç çevirinin, hem ürünün hem de sürecin, dizgesel bir anlatısını sunmak ve bunu yaparken çeviri süreci ve ürünü hakkında bilinenleri ve bunlara dayanarak varılan nesnel yargıları ve öznel düşünceleri yansıtmak olmuştur. Artık “başarılı bir çeviri”, “rahat okunur”, “özgün yapıta bağlı”, “özgününden daha güzel”, “akıcı” türünden övücü ya da yerici kişisel yorumların yerine bilimsel temelli özgün ve çeviri metnin karşılaştırmalı çözümlenmesine dayanan metotlar geliştirilmektedir. Bu çalışmada 8. yüzyıla tarihlenen ve Türk dilinin ilk yazılı belgelerinden olan Orhun yazıtlarından Kül Tigin yazıtının güney yüzünün 20. yüzyılda Muharrem Ergin ve Talat Tekin tarafından günümüz Türkiye Türkçesine yapılan çevirileri, çeviri eleştirisi bağlamında, çevirmenlerin seçimleri doğrultusunda karşılaştırılmaya ve betimlenmeye çalışılacaktır. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Çeviri Eleştirisi, Kül Tigin Yazıtı.
- Fakülteler
- İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi
- Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
|
Eser Adı dc.title |
Çeviri Eleştirisi Bağlamında Kül Tigin Yazıtı’nın İki Farklı Çevirisi Üzerine |
|---|---|
|
Özet dc.description.abstract |
Çeviri, çevirmenin yazılı ya da sözlü bir iletiyi aynı ya da farklı bir dilde, kendi özgür seçimiyle yeniden üretmesidir. Aynı dili kullanan iki insanın günlük hayatta anlaşabilme olanağı kısıtlıyken bir dilden başka dile yapılan çevirinin ne kadar başarılı olabileceği çeviri tarihi boyunca tartışıla gelen bir problemdir. Böylesine karmaşık bir süreç olan çeviride ortaya konan ürünün değerlendirilmesi de başlı başına bir sorundur. Günümüzde çeviri eleştirisi, yalnızca öznel zevklerin ve sezilerin, beğenilerin bir aktarımı olmaktan sıyrılmıştır. Artık amaç çevirinin, hem ürünün hem de sürecin, dizgesel bir anlatısını sunmak ve bunu yaparken çeviri süreci ve ürünü hakkında bilinenleri ve bunlara dayanarak varılan nesnel yargıları ve öznel düşünceleri yansıtmak olmuştur. Artık “başarılı bir çeviri”, “rahat okunur”, “özgün yapıta bağlı”, “özgününden daha güzel”, “akıcı” türünden övücü ya da yerici kişisel yorumların yerine bilimsel temelli özgün ve çeviri metnin karşılaştırmalı çözümlenmesine dayanan metotlar geliştirilmektedir. Bu çalışmada 8. yüzyıla tarihlenen ve Türk dilinin ilk yazılı belgelerinden olan Orhun yazıtlarından Kül Tigin yazıtının güney yüzünün 20. yüzyılda Muharrem Ergin ve Talat Tekin tarafından günümüz Türkiye Türkçesine yapılan çevirileri, çeviri eleştirisi bağlamında, çevirmenlerin seçimleri doğrultusunda karşılaştırılmaya ve betimlenmeye çalışılacaktır. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Çeviri Eleştirisi, Kül Tigin Yazıtı. |
|
Yayıncı dc.publisher |
13. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu: Basit Üslup |
|
Yayın Türü dc.type |
Bildiri |
|
Kayıt Giriş Tarihi dc.date.accessioned |
2026-02-02 |
|
Tek Biçim Adres (URI) dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.14114/9876 |
|
Dil dc.language.iso |
tur |
|
İlk Sayfa dc.identifier.startpage |
95 |
|
Son Sayfa dc.identifier.endpage |
106 |
|
Açık Erișim Tarihi dc.date.available |
2026-02-02 |
|
Yayın Yılı dc.date.issued |
2013 |
-
PDF