Yayıncı 13. Uluslararası Dil ...
170950

Çeviri Eleştirisi Bağlamında Kül Tigin Yazıtı’nın İki Farklı Çevirisi Üzerine

Çeviri, çevirmenin yazılı ya da sözlü bir iletiyi aynı ya da farklı bir dilde, kendi özgür seçimiyle yeniden üretmesidir. Aynı dili kullanan iki insanın günlük hayatta anlaşabilme olanağı kısıtlıyken bir dilden başka dile yapılan çevirinin ne kadar başarılı olabileceği çeviri tarihi boyunca tartışıla gelen bir problemdir. Böylesine karmaşık bir süreç olan çeviride ortaya konan ürünün değerlendirilmesi de başlı başına bir sorundur. Günümüzde çeviri eleştirisi, yalnızca öznel zevklerin ve sezilerin, beğenilerin bir aktarımı olmaktan sıyrılmıştır. Artık amaç çevirinin, hem ürünün hem de sürecin, dizgesel bir anlatısını sunmak ve bunu yaparken çeviri süreci ve ürünü hakkında bilinenleri ve bunlara dayanarak varılan nesnel yargıları ve öznel düşünceleri yansıtmak olmuştur. Artık “başarılı bir ç...